Diseño del blog

A modo de introducción

Andreea-Nicoleta Leurzeanu • 9 de septiembre de 2019

El blog de una traductora e intérprete apasionada

Siempre he considerado que dedicarse a la traducción y a la interpretación es un gran privilegio y una gran suerte, por la oportunidad que brinda de acercarnos a multitud de ámbitos, de realidades y de profesionales que nos enriquecen con cada trabajo que hacemos. 

Cada encargo de traducción y cada evento al que vamos a interpretar representan una puerta abierta hacia un nuevo campo, hacia un nuevo mundo que nos enseña mucho más que la jerga técnica o el vocabulario especializado que necesitamos dominar para hacer bien nuestro trabajo. Y es sobre todo por este "mucho más", por la "meta-traducción" y la "meta-interpretación" que deseaba crear este blog, para compartir experiencias y reflexiones que parten de situaciones de trabajo, pero que las superan y se convierten en experiencias de vida y valiosos aprendizajes. Por tanto, entre artículos sobre la traducción y la interpretación desde la perspectiva técnica y profesional, van a poder leer aquí entradas sobre lo que aprendí al subtitular un documental sobre un viaje de superación de un joven ciego y autista, sobre lo que es interpretar para los gendarmes de montaña suizos y rumanos en un ejercicio de simulación de avalancha y ser bajada en la camilla por dos gendarmes por no saber esquiar, sobre el fenómeno de las migraciones en todas sus vertientes o sobre las anécdotas, los chistes y los juegos de palabra más problemáticos para la interpretación con los que me he encontrado. Espero poder transmitir todo mi entusiasmo con respecto a todo lo que me enseña y me regala mi profesión. 

Por Andreea-Nicoleta Leurzeanu 30 de septiembre de 2019
Durante la experiencia de traductora y –sobre todo- intérprete en el ámbito judicial y jurídico de los últimos años, he tenido la oportunidad de presenciar ciertos diálogos llenos de confusiones debidas a las similitudes de forma entre el castellano y el rumano. Si bien es cierto que los dos idiomas se parecen mucho debido al origen latín que comparten, he descubierto un número importante de “falsos amigos”, de palabras con una forma idéntica o muy parecida, pero con significados completamente diferentes. En esta primera publicación sobre este tema compartiré uno de estos falsos amigos, con las aclaraciones pertinentes. La palabra que más a menudo he escuchado mal comprendida y traducida por los nativos rumanos es el sustantivo “ fiscal ”, que, según el diccionario de la RAE, es “la persona que representa y ejerce el ministerio público en los tribunales. En rumano, la palabra “fiscal” se utiliza únicamente como adjetivo y significa “referente o perteneciente a la Administración Tributaria, a Hacienda” (Dexonline: “ fiscal (adj.m.sg.)= care aparține fiscului, privitor la fisc”. “ Fisc (s.n.) = 1. Vistieria Statului. 2. Instituție de stat care stabilește și încasează contribuțiile către stat ale unei persoane fizice sau juridice, urmărește pe cei care nu și-au plătit în termen aceste contribuții. ”). La traducción correcta de la palabra « fiscal » en rumano es " procuror " (Dexonline: “ procuror, s.m.= Magistrat membru al Parchetului, care are rolul de a exercita acíunea penală și de a susține acuzarea; membru al procuraturii, care decide trimiterea infractorilor în fața justiției, susține acuzarea în procesele judiciare, supraveghează justa aplicare a legilor și reprezintă interesele statului într-un proces ”.) Debido a esta similitud formal, le he escuchado a más de un declarante frases como: “Me acaba de decir la señora de Hacienda…” (refiriéndose a la Fiscal). Se rumorea en los círculos de traductores que incluso hubo un compañero/ una compañera que en vez de remitir unos documentos traducidos al Ministerio Fiscal de Rumanía, los envío al Ministerio de Hacienda. Para evitar que este tipo de confusiones tengan consecuencias nefastas en un proceso judicial, hay que concienciar a todos los actores implicados: en primer lugar, nosotros los traductores e intérpretes tenemos que estudiar de manera sumamente pormenorizada el lenguaje jurídico en todos nuestros idiomas de trabajo, en segundo lugar, la administración de justicia tiene que asegurar el derecho a la traducción y la interpretación de las personas que no tienen el castellano como idioma nativo y, por último, los denunciantes, los procesados o los testigos tienen que reclamar este derecho, incluso cuando tengan ciertos conocimientos del idioma en el que se desarrolla el juicio, a sabiendas de que puede haber conceptos especializados que es posible que desconozcan.
Por Andreea-Nicoleta Leurzeanu 9 de septiembre de 2019
J’ai toujours considéré le métier de traductrice et interprète comme un grand privilège et une immense chance, grâce à l’opportunité qu’il offre de nous approcher à beaucoup de domaines, de réalités et de professionnels qui nous enrichissent avec chaque travail qu’on réalise. Chaque matériel traduit et chaque évènement dans le cadre duquel on interprète représente une porte ouverte vers un nouveau champ, vers un nouveau monde qui nous enseigne beaucoup plus que le jargon technique ou le vocabulaire spécialisé que nous devons maîtriser pour mener à bien notre travail.Et c’est surtout pour ce « beaucoup plus », pour la “métatraduction” et le « métainterprétariat » que je souhaitais créer ce blog, afin de partager des expériences et des réflexions générées par de situations de travail, mais qui les dépassent et qui se transforment en expériences de vie et en précieuses leçons. Par conséquent, entre articles sur la traduction et l’interprétariat du point de vue technique et professionnel, vous trouverez ici des entrées sur ce que j’ai appris en réalisant les sous-titres d’un documentaire sur un voyage de dépassement de soi d’un jeune aveugle et autiste. Vous pourrez lire également un récit sur le vécu en interprétant pour les gendarmes de montagne suisses et roumains dans un exercice de simulation d’avalanche et sur la descente en brancard luge par deux gendarmes parce que je ne savais pas skier. J'écrirai aussi sur le phénomène des migrations dans tous ses volets et je partagerai les petites anecdotes, les blagues ou les jeux de mots le plus problématiques pour l’interprétation. J’espère pouvoir transmettre par cela mon enthousiasme par rapport à tout ce que cette profession m’enseigne et m’offre.
Share by: